반응형
Hope
Emily DickinsonHope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune--without the words,
And never stops at all,And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.희망은한 마리 새
영혼위에걸터앉아
가사없는곡조를노래하며
그칠줄을모른다.
모진바람속에서더욱달콤한소리
아무리심한폭풍도
많은이의가슴따뜻이보듬는
그작은새의노래멈추지못하리.
나는그소리를아주추운땅에서도,
아주낮선바다에서도들었다.
허나아무리절박해도그건내게
빵한조각청하지않았다. (번역: 장영희)
시인은 희망이란 새가 우리를 위로해주고 따뜻하게 보듬어준다고 한다.그러고도 우리에게 아무런 댓가를 요구하지 않는다고.It never asked a crumb of me.*crumb: 빵부스러기
시인의 방. 디킨슨은 평생 집 밖을 거의 나가지 않았다 함.
반응형
'Single Smile Zone > - 사서함19호☎' 카테고리의 다른 글
1970년대.. 몇장 안남은 칼라사진.. (0) | 2010.05.07 |
---|---|
누군가의 희망과 절망.. 노량진.. (0) | 2010.04.26 |
잠자는 고양이의 코털 냐옹 ~ (0) | 2010.04.20 |
TV속 놀라운 세상 ! 교회 다니는 스님!! (0) | 2010.04.13 |
대학 축제 문화.. 어디까지? (0) | 2010.03.24 |